景公藉重而狱多,拘者满圄,怨者满朝。晏子谏,公不听。公谓晏子曰:“夫狱,国之重官也,愿托之夫子。”
晏子对曰:“君将使婴敕其功乎?则婴有一妾能书足以治之矣。君将使婴敕其意乎?夫民无欲残其家室之生以奉暴上之僻者,则君使吏比而焚之而已矣。”
藉:赋税。狱:诉讼。
圄(yǔ):牢狱。
敕:治理,整顿。功:事。
比而焚之:指逐户烧掉债券。这样做是为了使民心归附。
景公赋税沉重,狱讼繁多,被拘捕的人塞满了监狱,怨恨的人充满了外朝。晏子劝谏,景公不听。景公对晏子说:“监狱,是国家重要的官署,我希望把它托付给先生您。”
晏子回答说:“您想让我整顿诉讼的事情吗?那么,我有一个能书写的妾,她有妇人的仁慈之心,就足以把狱讼治理好了。您想让我整顿民心吗?人民没有谁想弄得自己家破人亡以便供奉贪暴君主享乐的,那么,您让官吏挨门逐户把债券都烧掉就可以了。”
景公不说,曰:“敕其功,则使一妾;敕其意,则比焚。如是,夫子无所谓能治国乎?”